Fêtez la Saint Valentin en anglais – le poème du jour

Cette année fêtez l’amour en anglais !

Telelangue vous aide à préparer votre St Valentin avec « la semaine de l’amour ».

Retrouvez chaque jour de la semaine des idées de cadeaux, chansons, lettres d’amour… Aujourd’hui, inspirez-vous du poème d’Edgar Poe pour votre déclaration !

Fêtez la Saint Valentin en anglais – le poème du jour

Edgar Poe (1809-1849) est un poète, romancier, nouvelliste, critique littéraire, dramaturge et éditeur américain, ainsi que l’une des principales figures du romantisme américain.

Annabel Lee est le dernier des poèmes écrits par Edgar Allan Poe. Rédigé en 1849, il n’a été publié qu’après la mort de Poe, intervenue cette même année. Le poème a été traduit en français par Stéphane Mallarmé.
On ne sait de manière certaine qui a fourni l’inspiration pour la figure d’Annabel Lee. La femme de Poe, Virginia Poe, est toutefois généralement considérée comme l’inspiration la plus probable.

Annabel Lee (version anglaise)

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Annabel Lee (version française – traduit par Stéphane Mallarmé)

Il y a mainte et mainte année,
dans un royaume près de la mer,
vivait une jeune fille, que vous pouvez
connaître par son nom d’ANNABEL LEE:
et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre
pensée que d’aimer et d’être aimée de moi.

J’étais un enfant, et elle était un enfant
dans ce royaume près de la mer ;
mais nous nous aimions d’un amour qui était
plus que l’amour, – moi et mon ANNABEL LEE ;
d’un amour que les séraphins ailés
des cieux convoitaient, à elle et à moi.

Et ce fut la raison que, il y a longtemps, –
un vent souffla d’un nuage,
glaçant ma belle ANNABEL LEE ;
de sorte que ses proches de haute lignée vinrent,
et me l’enlevèrent,
pour l’enfermer dans un sépulcre,
en ce royaume près de la mer.

Les anges, pas à moitié si heureux aux cieux,
vinrent, nous enviant, elle et moi –
Oui ! ce fut la raison (comme tous les hommes le savent
dans ce royaume près de la mer)
pourquoi le vent sortit du nuage la nuit,
glaçant et tuant mon ANNABEL LEE.

Mais, pour notre amour, il était plus fort
de tout un monde que l’amour
de ceux plus âgés que nous ; –
de plusieurs de tout un monde plus sages que nous, –
et ni les anges là-haut dans les cieux, –
ni les démons sous la mer ne peuvent jamais disjoindre
mon âme de l’âme de la très-belle ANNABEL LEE.

Car la lune jamais ne rayonne sans m’apporter
des songes de la belle ANNABEL LEE ;
et les étoiles jamais ne se lèvent
que je ne sente les brillants yeux de la belle ANNABEL LEE ;
et ainsi, toute l’heure de la nuit, je repose
à côté de ma chérie, – de ma chérie, –
ma vie et mon épousée, dans ce sépulcre
près de la mer, dans sa tombe près de la bruyante mer.

Sources : Annabel Lee et Edgar Allan Poe

Related posts:

Fêtez la Saint Valentin en anglais – la lettre d’amour
Fêtez la Saint Valentin en anglais – les idées cadeaux
Une personnalité, une ville – Quelle est la vôtre ?
La presse en anglais – Que lire? -
Cours intensif sur l'art
Les fêtes nationales dans le monde
La réalité augmentée, nouvelle réalité
La diversité au travail : comment l'appliquer ?

Leave a Reply